“La Strèda dal Fôl dla Ciṡanôva”
Itinerario delle favole
Meta n°1 di 5
A g îra na vôlta un pèder ch’l avîva trî fiû e ón, ch’al s ciamêva Mârco, l andé a stèr par sô cŏnt.
Quand al fó là, al caté da lavurèr e l avîva una bèla caṡlénna, un ôrt es un pĕir, mo tótt i ân an psîva mâi cójjer dal pĕir parchĕ di cínno i g li purtêven vî tótti.
Pŏ l avîva una pultrŏuna in chĕ, mo ló an s g psîva mâi métter a sîder in vĕtta parchĕ tótt quî chi capitêven a cà sô i s mitîven sĕnpr a sîder lé.
E cl èter quèl l îra un sâc, ch’l inprastêva a quî ch’capitêven par drumîr.
Un bèl dé a g arîva al Sgnŏur cŏn San Pîr, ch’i andêven pr al mŏnnd a spieghèr al Vangêli, e i dmandénn alòż.
E Marchén al díṡṡ: “Â, gnî pûr vî”.
Al métt al Sgnŏur a drumîr ind al sô lèt e ló e San Pîr i druménn par tèra in vĕtta al sachĕtt.
Dŏpp un quèc dé al Sgnŏur al díṡṡ: “Andĕn vî, l é ŏura ch’a partĕggna, ch’ai ŏ d’andèr ind un èter paĕiṡ e té, Marchén, mé a t vói fèr trî bî regâl: dmàndum quĕll ch’et vû, che mé a t al fâg”.
Alŏura, par d drî, San Pîr al gîva: “Dî la salvaziŏn dl’ânma, Marchén!”.
Mo ló al díṡṡ: “Lâsum pinsèr a mé, té!”. E al díṡṡ col Sgnŏur: “Mé ai ŏ cal pĕir là fòra ind l ôrt, che tótt i ân a n in pòs mâi cójjer ónna. Mé a vré la grâzia che tótt quî ch’i van là d cô, ch’a n in véggna żŏ inción sĕnza al mî ŏurden”.
Al díṡṡ: “Bĕn, Marchén, la grâzia t l’è. Pŏ cl èter cus’êl?”.
“Ai ŏ cla pultrŏuna lé. A vói che tótt quî ch’van l é a sîder, i n véggnen brîṡa vî sĕnza al mî ŏurden”.
“Anc quĕssta ché t l’è”.
E par d drî, San Pîr: “Dmàndig ed salvèr l’ânma, t n è anc ónna, vé!”.
Al díṡṡ ló: “Lâsum pinsèr a mé! Pŏ a g é cal sachĕtt ché: che tótt quî ch’a mand lé dĕnter, ch’i séppen ublighê a andèrig e ch’i n pòsen brîṡa gnîr fòra sĕnza al mî ŏurden”.
Al díṡṡ: “Và bĕn, anc quĕssta ché t l’é”. Pŏ al díṡṡ: “Mé a t salût, a t aringrâzi” e vî ch’l andé.
Alŏura Marchén al Fûrb, ch’l avîva bèla una stanténna d ân, an s dezidîva mâi a murîr es al n îra mâi amalè.
Alŏura al Dièvel al díṡṡ: “Mo l é ŏura d andèr a tûr Marchén al Fûrb, parchĕ l à da gnîr al Infêren: an s é brîṡa vló salvèr l’ânma!”.
Al ciâpa un bèl dièvel, ed quî pió fûrt, e al díṡṡ: “Và mŏ a tûr Marchén al Fûrb!”.
Al và là da Marchén e al díṡṡ: “Ô, Marchén, a t sŏn gnó a tûr: l é ŏura t mûr, vé, al sèt?”.
“Â, a l sŏ mé: spèta, spèta ch’a vâg a tûr… un quèl ind la casĕtta. Té và a magnêr sucuanti pĕir in vĕtta a cal pĕir lé, ch’ali én madûri e bôni!” Al dièvl al và só e dâi ch’al mâgna tótti al pĕir e Marchén, ala fnèstra, ch’al ridîva parchĕ al n îra pió bŏn ed gnîr żŏ.
Alŏura al díṡṡ: “Marchén, s’t um lâs gnîr żŏ, mé a n t pôrt brîṡa vî!”.
Al díṡṡ: “S’t um prumĕtt anc ed lasèrum canpèr èter zĕnt ân, a t fâg gnîr żŏ”. “Sé, sé, mo fâm gnîr żŏ!”.
Al díṡṡ ló: “Bĕn, alŏura vínn pûr żŏ”.
Cum al fó par tèra, al dièvel al scâpa là a cà sô ind l Infêren e pŏ al díṡṡ: “Mé da Marchén a n g vâg pió!”.
Traduzione in italiano
C’era una volta un padre che aveva tre figli, e uno, che si chiamava Marco, andò a stare per conto suo.
Quando fu là, trovò lavoro e aveva una bella casetta, un orto e anche un pero, ma tutti gli anni non poteva mai raccogliere delle pere perché dei ragazzi gliele rubavano tutte.
Poi in casa aveva una poltrona, ma lui non poteva mai sedervi sopra, perché tutti coloro che capitavano a casa sua si mettevano sempre a sedere lì.
E l’altra cosa era un sacco che prestava, per dormire, a coloro che capitavano là.
Un bel giorno arrivò il Signore con San Pietro, che andavano in giro per il mondo a spiegare il Vangelo, e gli chiesero alloggio.
“Ah, venite pure” disse Marchino: mise il Signore a dormire nel suo letto e lui e San Pietro dormirono per terra sul sacchetto.
Dopo qualche giorno il Signore disse: “Andiamo via, è ora di partire, perché devo andare in un altro paese e a te, Marchino, voglio fare tre bei regali: chiedimi quello che vuoi e io ti accontenterò”.
Allora, da dietro, San Pietro diceva: “Di’ la salvezza dell’anima, Marchino!”.
E lui: “Non preoccuparti, ci penso io!”. Poi disse al Signore: “Io ho quelle pere là fuori nell’orto, ma tutti gli anni non ne posso mai raccogliere nessuna. Vorrei la grazia che, di tutti quelli che vanno su quel pero, non potesse venir giù nessuno senza il mio ordine”.
“Bene Marchino” disse il Signore “la grazia l’hai. Poi cosa vuoi ancora?”.
“Ho quella poltrona: vorrei che tutti quelli che ci si mettono a sedere non possano più alzarsi senza il mio ordine”.
“Anche questa l’hai” disse il Signore.
E San Pietro, alle spalle di Marchino: “Chiedigli di salvarti l’anima, guarda che ti rimane solo una grazia da chiedere!”.
“Lascia fare a me!” disse Marchino. “Poi c’è questo sacchetto: che tutti quelli che io mando lì dentro, ci debbano andare per forza e che, poi, non possano più venirne fuori senza il mio ordine”.
“Va bene, anche questa l’hai” disse il Signore e poi: “Ti saluto e ti ringrazio” e se ne andò.
Marchino il Furbo, che aveva già una settantina d’anni, non si decideva mai a morire e non era mai neanche ammalato.
Allora il Diavolo disse: “È proprio ora di andare a prendere Marchino il Furbo, perché deve venire all’Inferno: non ha voluto salvarsi l’anima!”.
Chiamò un bel diavolo, di quelli più forzuti, e gli disse: “Va’ a prendere Marchino il Furbo!”.
Quello andò da Marchino e disse: “Ehi, Marchino, sono venuto a prenderti: è ora che tu muoia, lo sai?”.