> Ascolta la favola

“La Strèda dal Fôl dla Ciṡanôva”
Itinerario delle favole
Meta n°3 di 5

A g îra na vôlta un galtén ch’al razêva ind al lŏcc, quand a pâsa par da lé un pundghén e al g dà un pcòt in cô.
Pôver pundghén, al fêva tótt sangv! Alŏura al córr a cà e al díṡṡ col sèrt. “Sèrt, tâcum na pèza, che al galtén al m à rŏtt la tèsta”.
Mo al sèrt al díṡṡ: “Mo cum vût ch’a fâga a tachèret na pèza? A un vôl dal pĕil! Và bĕn dal can, ch’al t dâga al pĕil”.
Alŏura al pundghén, vî ch’al và dal can: “Can dâga pĕil, pĕil dâg a sèrt, sèrt tâca la pèza che al galtén al m à rŏtt la tèsta”.
Al can al díṡṡ: “Ói, mé a t al dâg, mé, al pĕil, mo a mé a un vôl dal pan par fèr dal pĕil! Và mŏ dal fŏuren”.
Alŏura al pôver pundghén al và dal fŏuren: “Fŏuren dâga pan, pan dâg a can, can dâga pĕil, pĕil dâg a sèrt, sèrt tâca la pèza che al galtén al m à rŏtt la tèsta”.
Al fŏurn al fà: “Mo cum fâghia a cûṡret al pan? Mé a un vôl dla lĕggna! Và mŏ dal bòsc”.
Ste pôver pundghén al córr fén ind al bòsc: “Bòsc dâga lĕggna, lĕggna dâg a fŏuren, fŏuren dâga pan, pan dâg a can, can dâga pĕil, pĕil dâg a sèrt, sèrt tâca la pèza che al galtén al m à rŏtt la tèsta”.
Al fà al bòsc: “Cum fâghia a dèret la lĕggna? A un vôl la manèra: và bĕn dal frâb, ch’al t dà la manèra”.
Al pundghén vî ch’al và dal frâb: “Frâb dâga manèra, manèra dâg a bòsc, bòsc dâga lĕggna, lĕggna dâg a fŏuren, fŏuren dâga pan, pan dâg a can, can dâga pĕil, pĕil dâg a sèrt, sèrt tâcum la pèza, che al galtén al m à rŏtt la tèsta”.
Al frâb al fà: “Mo sèt? A un vré un pô d sónnża da ónnżer la manèra, senŏ cum fâghia a trèr żŏ la lĕggna? Và bèn dal ninén”.
Alŏura vî ch’al và dal ninén: “Ninén dâga sónnża, sónnża dâg a frâb, frâb dâga manèra, manèra dag a bòsc, bòsc dâga lĕggna, lĕggna dâg a fŏuren, fŏuren dâga pan, pan dâg a can, can dâga pĕil, pĕil dâg a sèrt, sèrt tâcum la pèza, che al galtén al m à rŏtt la tèsta”.
Al fà al ninén: “Mo mé a un vôl dal giand: té biṡŏggna ch’et vâg dala rŏuvra, ch’la t dâga dal giand!”.
La rŏuvra l’é stèda tânt bôna, ch’la g à dè al giand e pŏ la n à vló gnínta.
Alŏura al pundghén al tŏurna indrí: “Rŏuvra dâga giand, giand dâg a ninén, ninén dâga sónnża, sónnża dâg a frâb, frâb dâga manèra, manèra dâg a bòsc, bòsc dâga lĕggna, lĕggna dâg a fŏuren, fŏuren dâga pan, pan dâg a can, can dâga pĕil, pĕil dâg a sèrt, sèrt tâca la pèza che al galtén al m à rŏtt la tèsta”.
Alŏura al sèrt al túll la pèza e al fà par curêr la frîda, mo al díṡṡ: “Mo a n inpôrta mĕa, a fórria ed córrer, té t î bèla guaré!”.
Acsé a gné bŏn cal pruvêrbi ch’al díṡṡ: “Drî la vî, a s cónza la sòma”.
Fôla finîda,
pŏndga rustîda.

Traduzione in italiano

C’era una volta un galletto che razzolava nella pula, quando passò di lì un topolino e gli diede una beccata in testa.
Il povero topino sanguinava! Allora corse in casa e disse al sarto: “Sarto, attaccami una pezza, che il galletto mi ha rotto la testa”.
Ma il sarto disse: “Ma come vuoi che faccia ad attaccarti una pezza? Mi serve del pelo! Va’ dal cane, che ti dia del pelo”.
Allora il topino andò dal cane: “Cane dia pelo, pelo do al sarto, sarto attacca la pezza, che il galletto mi ha rotto la testa”.
Il cane disse: “Te lo do il pelo, ma mi serve del pane per fare il pelo! Va’ dal forno”.
Allora il povero topino andò dal forno: “Forno dia pane, pane do al cane, cane dia pelo, pelo do al sarto, sarto attacca la pezza, che il galletto mi ha rotto la testa”.
Il forno disse: “Ma come faccio a cuocerti il pane? Mi serve della legna! Va’ dal bosco”.
Questo povero topino corse fino al bosco: “Bosco dia legna, legna do al forno, forno dia pane, pane do al cane, cane dia pelo, pelo do al sarto, sarto attaccami la pezza, che il galletto mi ha rotto la testa”.
Il bosco disse: “Come faccio a darti la legna? Mi serve una mannaia: va’ dal fabbro, che ti dia la mannaia”.
Il topolino andò dal fabbro: “Fabbro dia mannaia, mannaia do al bosco, bosco dia legna, legna do al forno, forno dia pane, pane do al cane, cane dia pelo, pelo do al sarto, sarto attaccami la pezza, che il galletto mi ha rotto la testa”.
Il fabbro disse: “Sai, mi servirebbe un po’ di sugna per ungere la mannaia, sennò come faccio a tagliare la legna? Va’ dal maiale”.
Allora andò dal maiale: “Porco dia sugna, sugna do al fabbro, fabbro dia mannaia, mannaia do al bosco, bosco dia legna, legna do al forno, forno dia pane, pane do al cane, cane dia pelo, pelo do al sarto, sarto attaccami la pezza, che il galletto mi ha rotto la testa”.
Disse il porco: “Ma a me servono delle ghiande: devi andare dalla quercia, che ti dia le ghiande”.
La quercia fu così buona, che gli diede le ghiande senza voler niente in cambio.
Allora il topino tornò indietro: “Quercia dia ghiande, ghiande do al porco, porco dia sugna, sugna do al fabbro, fabbro dia mannaia, mannaia do al bosco, bosco dia legna, legna do al forno, forno dia pane, pane do al cane, cane dia pelo, pelo do al sarto, sarto attaccami la pezza, che il galletto mi ha rotto la testa”.
Allora il sarto prese la pezza per medicare la ferita, ma disse: “Ma non serve più: a forza di correre, sei già guarito!”.
Così venne buono quel proverbio che dice: “Mentre si viaggia, il carico si assesta da solo”.