“La Strèda dal Fôl dla Ciṡanôva”
Itinerario delle favole
Meta n°4 di 5
A v cŏnt la fôla dla ragazôla che pr andèr a scôla la pasêva sŏtta a un albarâz.
Ed cô dal albarâz a g îra un limalâz che, tótti al vôlt ch’la pasêva, al gîva: “Adío, bèla culunbénna!”. E la ragazôla, ch’l’avîva pòra, la díṡṡ un dé cŏn la mĕsstra: “Mé, mĕsstra, a scôla a n véggn pió!”.
La mĕsstra la díṡṡ: “Mo parchĕ?”.
“Parchĕ ed cô da cl albarâz là a g é un limalâz ch’l un díṡṡ: ‘Adío bèla culunbénna!’”.
“Bĕn, cs’a g é? A s díṡṡ: ‘Adío anc a té’!”.
La puténna, ind l andèr a cà, la pâsa par d sòtta a st albarâz e, là d cô, a n g é mò al limalâz ch’al díṡṡ: “Adío, bèla culunbénna”? E lî la díṡṡ: “Adío anc a té!”.
Mo al limalâz al vŏula żŏ, al ciâpa la puténna e vî ch’al la pôrta luntàn, in mèż a un prè ch’a n g îra né un âlber e gnanc na cà.
“Adèsa cum fâghia? É gnó bûr, l é sérra…” la díṡṡ, e in cal mĕnter la vĕdd un luṡurén là luntàn. La và là e la bât ala pôrta.
A vínn fòra una vcénna ch’l’îra una fèta: “Mo dî bĕn só, bèla puténna, parchĕ ît gnûda ché, che quĕssta l’é la cà dal lŏvv?”.
La puténna la ciâpa una pòra, mo una pòra… La díṡṡ: “In du’vâghia?”.
“Bĕn, stà mŏ ché cŏn mé, ch’a t ardŏpp e pŏ a fâg un bèl parôl ed ciribûṡla e quand a g ŏ dè da magnêr, ch’l é pén, an mâgna ménga pió, vé!”.
La métt la puténna sŏtta al sottschèla e pŏ la và in chĕ e la fà un bèl parôl ed ciribûṡla.
In cal mĕnter, a s sént al lŏvv ch’l é là ch’l arîva e ch’al tâca a dîr:
“Ózz, ózz, ózz,
mo che udŏur da cristianózz:
o ch’a g n é, o ch’a g n é stè,
o ch’a g n é di ardupè.
Ózz, ózz,ózz,
mo che udŏur da cristianózz:
o ch’a g n é, o ch’a g n é stè,
o ch’a g n é di ardupè”.
E la puténna l’îra là, sŏtta al sottschèla, ch’la tarmêva.
“Vínn mŏ ché, che adès et vínn a magnêr!” la gîva la faténna al lŏvv. La g dà dnanz ste bèl parôl ed ciribûṡla e ló al mâgna incôsa.
Traduzione in italiano
Vi racconto la favola di quella bimba che, andando a scuola, passava sotto a un alberaccio.
In cima all’alberaccio c’era un uccellaccio che, tutte le volte che lei passava, diceva: “Ciao, bella colombina!”. E la bimba, che aveva paura, un giorno disse alla maestra: “Maestra, io a scuola non ci vengo più!”.
La maestra le chiese: “Ma perché?”.
Rispose: “Perché su quell’albero c’è un uccellaccio che mi dice: ‘Ciao, bella Colombina’”.
“Be’, che problema c’è? Devi dire ‘Ciao anche a te!”.
La bimba, nell’andare a casa, passò sotto all’alberaccio e, là in cima, non ci trovò l’uccellaccio che le disse “Ciao bella colombina!”? Lei rispose: “Ciao anche a te!”.
Ma l’uccellaccio volò giù, prese la bimba e la portò lontano, in mezzo a un prato dove non c’erano né un albero né una casa.
“Adesso come faccio? È diventato buio, è già sera…” disse, e intanto vide un lumicino là lontano. Andò là e bussò alla porta.
Uscì una vecchietta che era una fata: “Dimmi, bella bimba, perché sei venuta qui, che questa è la casa del lupo?”.
Allora la bimba si prese paura, ma una paura… Disse: “Dove devo andare?”.
“Be’, stai qui con me, che ti nascondo e poi faccio un bel paiolo di paparuccia: quando gli ho dato da mangiare, che è sazio, vedrai che dopo non ti mangia mica più!”.
Prese la bimba, la mise nel sottoscala e poi andò in casa e fece un bel paiolo di paparuccia.
Intanto si sentì arrivare il lupo, che cominciò a dire:
“Ucci, ucci, ucci,
ma che odor di cristianucci:
o ce n’è, o ce n’è stati,
o ce n’è dei rimpiattati”.
E la bimba era là nel sottoscala che tremava.
“Dai, adesso vieni a mangiare” diceva la fatina al lupo. Gli mise davanti il bel paiolo di paparuccia e lui pappò tutto.