“La Strè dal Fôl ed San Żvân”
Itinerario delle favole
Meta n°3 di 8
In cal mèintar che al trèi ucaréin al s îran srèdi ind al sô caṡléini, al lòuv, spèta che té spèta, al dîṡ: “Mo s’èni fât lòur là? Mé a g dscumétt, che lòur là agli an canbiê strèda! Vût mò dscuméttar ch’i m l’an fâta? Adèsa a g vâg incòuntar!”.
Al s ciâpa só e al s inavéjja: quând l é atèiṡ al bòsc, al vadd una caṡléina tótta fâta ed pâja. Al dîṡ: “Vêe, mo a n g îra méa qualla lé!”. Alòura al bât al óss e l’ucaréina pió grânda da dèintar la dîṡ: “Chi é?”.
E al lòuv: “A sòun mé! A t avîva détt ed gnîr, ch’a t avîva da magnêr, dòpp ch’t îr andèda al nòz, ch’t îr gnûda grâsa!”.
Alòura l’ucaréina la dîṡ: “Nò, nò, mé a n véggn méa, parché té t un mâgn!”.
“Bèda bèin, che mé a t mâgn l istàss! Bèda ch’a t ciâp!”.
E lî sèinpar la gîva ed nò, parché la s sintîva al sicûr.
Alòura al lòuv al dîṡ: “Bèda bèin, che còun un sóppi e un scurżéin mé a fécc al’âria al tô caṡlén!”.
Tótt ind un mumèint al cmèinza a supiêr, tótta la pâja la scâpa vî e lî, puvréina, l’avânza sèinza gnínta.
Alòura al lòuv: ciâpa l’uchéina! Mâgnla tótta ind un pcòun!
“Òo” al dîṡ “acsé sé! Adèsa a vâg a zarchèr cagli ètri dòu” e vî ch’al và.
Pasè un pôc, al vadd la cà tótta fâta ed prêda e al dîṡ: “Vêe, mo qué a g é una cà ch’la n g îra méa!”. Alòura al bât al óss e l’ucaréina la dîṡ: “Chi é?”.
Al dîṡ: “A sòun mé, al lòuv! A t avîva détt ed pasèr, ch’a t avîva da magnêr!”.
La dîṡ: “É nò! A stâg qué dèintar, t an un mâgn méa!”.
Al dîṡ al lòuv: “Â sé? Alòura còun un cócc’ e un spintòun, mé a fécc al’âria al tô caṡòun!”.
Al tâca a cucêr, la caṡléina la sèlta żò, l’ôca l’avânza sèinza gnínt’adòs e ló a la mâgna tótt ind un pcòun.
L îra tótt pacéffic, al dîṡ: “Òo, adès a m avânza l’ûltma”.
Gîra che té gîra, da luntàn al vadd la caṡléina ed fèr: “Mo cla caṡléina qué la n g îra méa!”. Al bât al óss e l’ucaréina pió cinéina da dèintar la dîṡ: “Chi é?”.
“A sòun al lòuv! A t avîva détt ed pasèr par da là, mo té t è canbiê strèda: alòura mé adèsa a t mâgn l istàss, tânt ai ò magnê anc al tô surèl!”.
Alòura l’ucaréina, ch’l’îra la pió fûrba, la tâca a rinpîr d âcua al parôl ch’a g avîva fât al frâb e pò la tâca a fèr fûg: pasè un pôc, l’âcua la tâca a bójjar.
Al lòuv al dîṡ: “Vérrum, vínn mò fòra!”. E lî: “Nò, vínn bèin dèintar té!”.
E ló: “Mo cum fâghia a gnîr dèintar mé?”.
La dîṡ l’ucaréina: “Adèsa a t fécc żò al cèv: vínn mò sòtta la fnèstra. Guèrda in duv al van a finîr, che pò dòpp et vínn só!”.
Al lòuv al và sòtta la fnèstra: “Sé, sé, té fécca żò!”.
In cal mèintar, l’ucaréina la tûl al parôl es a li métt in vatta ala fnèstra: “Ît lé, luvâz? Guèrda bèin ch’a fécc żò al cèv!”. E al lòuv: “Ói ch’a sòun qué! Fécchi mò żò!”.
E lî – barlónnf! – câza żò l’âcua bujèinta! In manîra che al lòuv al ṡvêrsla “Óddio!” e al mûr.
L’ucaréina la và fòra e la vadd ste luvâz, tótt żachè, còun un gran panziròun.
La g và atèiṡ, ind la pânza a s sintîva una vuṡléina cinéina ch’la ciamèva: agli îran cagli ètri dòu ucaréin ch’al s lamintèvan.
Alòura l’ucaréina la và só in cà, la tûl un curtèl, la g tâja la pânza e a sèlta fòra cagli ètri dòu ucaréin.
Al tâcan a fèr una gran fèsta e pò, tótti cuntèinti, i andénn a stèr tótti trèi ind la caṡléina ed fèr: e lé i véssan par tótt al rèst dla sô vétta.
Fôla finîda
pulèint arustîda.
Traduzione in italiana
Mentre le tre ochine si erano chiuse nelle casette, il lupo, che stava ad aspettare, disse: “Cos’hanno fatto quelle là? Scommetto che hanno cambiato strada! Vuoi vedere che me l’hanno fatta? Adesso vado loro incontro!”.
Si incamminò e quando fu vicino al bosco vide una casetta di paglia.
Disse: “Ve’, non c’era mica quella!”. Allora bussò alla porta e l’ochina più grande, da dentro: “Chi è?”.
Il lupo disse: “Sono io! Ti avevo detto di venire, che dovevo mangiarti dopo il matrimonio, che saresti diventata più grassa!”.
Allora l’ochina disse: “No, non vengo mica, perché tu mi mangi!”.
E il lupo: “Sta’ attenta, che ti mangio lo stesso! Attenta, che ti acchiappo!”.
E lei sempre diceva di no, perché si sentiva al sicuro.
Allora disse il lupo: “Sta’ attenta, che con un soffio e una scorreggina tiro all’aria la tua casina!”.
Improvvisamente iniziò a soffiare, tutta la paglia volò via e lei, poverina, rimase scoperta.
Allora il lupo prese l’ochina e la mangiò in un sol boccone!
“Oh” disse “così sì che ci siamo! Adesso vado a cercare le altre due” e si incamminò.
Poco dopo vide la casa di pietra e disse: “Ve’, qui c’è una casa che prima non c’era mica!”. Allora bussò alla porta e l’ochina disse: “Chi è?”.
Rispose: “Sono io, il lupo! Ti avevo detto di passare, che dovevo mangiarti!”.
Disse l’ochina: “No, sto qui dentro, non mi mangerai!”.
Il lupo disse: “Ah sì? Allora con una spinta e uno spintone, mando all’aria il tuo casone!”.
Iniziò a spingere, la casina saltò giù, l’oca rimase senza niente addosso e il lupo la mangiò in un sol boccone.
Era così tranquillo, disse: “Oh, adesso mi resta l’ultima”.
Gira e gira, da lontano vide la casetta di ferro: “Ma questa casetta non c’era mica!”.
Bussò alla porta e l’ochina più piccola da dentro disse: “Chi è?”.
“Sono il lupo! Ti avevo detto di passar di là, ma tu hai cambiato strada: allora adesso ti mangio lo stesso, tanto ho mangiato anche le tue sorelle!”.
Allora l’ochina, che era la più furba, iniziò a riempire d’acqua il paiolo che le aveva fatto il fabbro ed a far fuoco: poco dopo, l’acqua iniziò a bollire.
Il lupo disse: “Aprimi, esci!”. E lei: “No, entra tu!”.
E lui: “Ma come faccio ad entrare?”.
Disse l’ochina: “Adesso ti butto giù le chiavi: vieni sotto alla finestra. Guarda dove vanno a finire, così poi vieni su!”.
Il lupo andò sotto alla finestra: “Sì, sì, butta giù!”.
Intanto, l’ochina prese il paiolo e lo mise sul davanzale: “Sei lì, lupaccio? Sta’ attento, che butto giù le chiavi!”. E il lupo: “Sì, sono qua! Buttale giù!”.
E lei – barlunf – buttò giù l’acqua bollente! Così il lupo urlò “Oddio!” e morì.
L’ochina uscì e vide il lupaccio steso a terra, con un grande pancione.
Gli andò vicino, nella pancia si sentiva una piccola vocina che chiamava: erano le altre due ochine che si lamentavano.
Allora l’ochina salì in casa, prese un coltello, gli tagliò la pancia e saltarono fuori le altre due ochine.
Iniziarono a fare una gran festa, poi, tutte contente, andarono ad abitare tutte e tre nella casina di ferro e lì vissero per tutto il resto della loro vita.
Favola finita
polenta arrostita.