“La Strè dal Fôl ed San Żvân”
Itinerario delle favole
Meta n°4 di 8
A g îra una famajja ed cuntadéin ch’i avîvan un pèir in canpâgna, mo i n i psîvan mâi magnêr al pèir parché i g li purtèvan vî tótti.
I avîvan un putéin ch’l avîva nómm Piréin e i al mandénn a badèr al pèir: st ragazôl al fà claziòun e pò al s arâpa só pr al pèir, al và là d cô.
Dòpp un pèz arîva una vècia, ch’l’îra pò una stréjja, ch’la g dîṡ: “Êe, t î té, Piréin! Trâm żò un préin, và là Piréin: ai ò una fâm!”.
E ló: “Nò, t in è magnê asè, brótta vècia, dal pèir, t li pôrt vî tótti té, vé!”.
La vècia l’andèva ed lóng: “Và là Piréin, trâm żò un préin!”.
E ló: “Nò, brótta vècia, parché t un vû magnêr!”.
Insòmma, cla matéina lé an g in dé brîṡa. Quând al fó a cà, ag gé sô pèdar: “Mo dâgan bèin ón, và là, e pò dîg acsé ch’la vâga vî”.
Alòura cl’ètra matéina, prastéin, vî ch’al và e al tòurna ed cô dal sô pèir. Dòpp un pzuléin arîva lî e la dîṡ: “Piréin, trâm żò un préin!”. Alòura ló ag trà żò la pèira.
Mo la vècia, fûrba: “A n sòun brîṡa bôna ed chinêrum: và bèin là, Piréin, vínnmla a dèr só!”.
Mo ló an g cardîva brîṡa: “Valà che, s’t la vû magnêr, t at pîg, té!”.
E lî: “Và là Piréin, t î tânte al gran bòun fangéin ch’a n g n é inción: ai ò magnê una pêrdga e a n un pòs pió chinêr”.
Alòura a séintar acsé Piréin al s é cumòs, as ciâpa só e al và żò dal pèir: mo, cum al s pîga par tûr só la pèira, la vècia – vrúmm – ciâpa Piréin! A li guânta es a li métt dèintr ind un sâc.
Alòura Piréin al zîga, mo lî l’avîva bèle srè la sô sacatta e la s la câza in spâla.
Vî ch’la và: quând l’é in là un pèz a g vínn la câca.
La vadd un cuntadéin e la g fà un vêrs: “Êe, bòun òman!”. Al dîṡ ló: “Ôo!”.
“Tgnîv qué la mî sacatta, ch’ai ò biṡòggn d andèr a fèr i mî biṡóggn?”.
Al dîṡ: “Ói, mitîla pûr lé: bâsta ch’andèdi luntàn!”.
Alòura la métt lé al sô sâc e vî, sta vècia, ch’la và.
Quand l’é là luntàn, Piréin, ch’l avîva cgnusó sô zío dala vòuṡ, al tâca a dîr: “Zío, zío!”.
E cl ètar: “Mo chi g é lé dèintar? Ît té Piréin?”. Al dîṡ: “Sée!”.
Alòura sô zío: vérra al sâc! Al dîṡ: “Adèsa, a cla vècia là, a g pèins mé, mé! Stà mò da vàddar!”.
I avîvan un cagnâz grând ch’l avîva nómm Patéss: ciâpa al cagnâz! Dèintr ind al sâc!
Al g à méss sîg una bèla pagnòta ed pan e pò al sèra al sô sâc.
La vècia la tòurna indrî, la ciâpa al sô sâc e la fà: “Êe, Piréin, mo cum t î gnó pèiṡ!”.
E dèintar al cagnâz – brúmm, brúmm – ch’al magnêva la pagnòta.
Finé la pagnòta, al tâca a razèr da bòun atâc ala vétta dla vècia e lî: “Piréin, stà fèirum!”.
E ló gnínta: t al cradd, al n îra brîṡa Piréin, l îra al can!
La stréjja l’avîva una surèla ch’la s ciamèva Marî.
Quând l’é atèiṡ a cà la tâca a dîr:
“Mariéetta, Mariéetta,
métt só la paruléetta,
ch’ai ò Piréin dèintr ind la sachétta!
Alòura la Marî la métt só al sô parôl e la fà fûg. In cal mèintar, la vècia l’arîva a cà, la pògia lé al sô sâc, la vadd l’âcua ch’la bói e la dîṡ: “Dâi mò, Mariétta, ch’a cazèin Piréin dèintr ind al parôl!”.
L’avérra al sâc, mo invêzi che Piréin a sèlta fòra al cagnâz ch’ag dà un gran tacòt ind al nèṡ, ch’ag al pôrta vî tótt!
Alòura la vècia stréjja la tâca a ṡvarslèr: “Patéess, pôrta qué al mî nèṡ, ch’al n é brîṡa al tô!”.
Mo Patéss vî, ch’l é bèle là a cà! E al fó acsé che la vècia stréjja l’é avanzèda sèinza nèṡ.
Lónga la fôla, strécca la vî,
gî mò la vòstra, che mé ai ò détt la mî.
Traduzione in italiano
C’era una famiglia di contadini che avevano un pero in campagna, ma non potevano mai mangiare le pere perché gliele portavano via tutte.
Avevano un bambino di nome Pierino, così lo mandarono a badare il pero: il bambino fece colazione poi si arrampicò sul pero.
Dopo un po’ arrivò una vecchia, che in realtà era una strega, e disse: “Eh, sei tu, Pierino! Tirami giù un perino, dai Pierino: ho una fame!”.
E lui: “No, brutta vecchia, perché mi vuoi mangiare!”.
Insomma, quella mattina non gliene diede- Quando fu a casa, suo padre gli disse: “Dagliele uno, và là, poi dille che vada via”.
Allora la mattina dopo, presto, Pierino tornò in cima al pero.
Poco dopo arrivò la vecchia: “Pierino, tirami giù un perino!” e lui gli tirò giù la pera.
Ma la vecchia, furba: “Non sono capace di chinarmi: per piacere, Pierino, vienimela a raccogliere!”.
Ma lui non ci credeva: “Se la vuoi mangiare, ti chini!”.
E lei: “Dai Pierino, sei un bambino così buono: ho mangiato una pertica e non mi posso chinare”.
A queste parole, Pierino si commosse e scese dal pero: però appena si piegò per raccogliere la pera, la vecchia lo prese e lo mise dentro un sacco.
Allora Pierino si mise a piangere, ma la veccia aveva già chiuso il suo sacco e se lo buttò in spalla.
Si incamminò, ma dopo un po’ le venne da andar di corpo.
Vide un contadino e gli urlò: “Ehi, buon uomo!”. E lui: “Cosa c’è?”.
“Mi terreste qui il sacco, che devo andare a fare i miei bisogni?”.
Le rispose: “Certo, mettetelo pure lì: basta che andiate lontano!”.
Quando fu lontana, Pierino, che aveva riconosciuto suo zio dalla voce, iniziò a dire: “Zio, zio!”.
E l’altro: “Ma chi c’è lì dentro? Sei tu Pierino?”. Rispose: “Sì!”.
Allora suo zio aprì il sacco e disse: “Adesso a quella vecchia ci penso io! Guarda un po’!”.
Avevano un grande cagnaccio di nome Patéss: lo prese e lo mise nel sacco, gli diede con sé una bella pagnotta e poi lo richiuse.
La vecchia tornò, afferrò il suo sacco e disse: “Pierino, ma come sei diventato pesante!”.
E dentro il cagnaccio mangiava la pagnotta – brumm, brumm –
Finita la pagnotta, il cagnaccio iniziò a raschiare forte sulla schiena della vecchia e lei: “Pierino, sta’ fermo!”.
Ma lui non le dava retta: si capisce, non era Pierino, era il cane!
La strega aveva una sorella che si chiamava Maria: quando fu vicina a casa iniziò a dire: “Marietta, Marietta,
metti sul fuoco il paioletto,
che ho Pierino nel sacchetto!”.
Allora Maria mise il paiolo sul fuoco. Intanto arrivò a casa la vecchia, appoggiò il suo sacco, vide l’acqua bollire e disse: “Dai, Marietta, buttiamo Pierino nel paiolo!”.
Aprì il sacco, ma invece di Pierino saltò fuori il cagnaccio, che la morse sul naso e glielo staccò di netto!
Allora la vecchia strega iniziò ad urlare: “Patéss, riporta qui il mio naso, che non è tuo!”.
Ma Patéss era già arrivato a casa: così la vecchia strega rimase senza naso.
Lunga la favola, stretta la via,
dite la vostra, che io ho detto la mia.