> Ascolta la favola

“La Strè dal Fôl ed San Żvân”
Itinerario delle favole
Meta n°5 di 8

A g îra una vôlta un prèinzip ch’l andèva a câza: al và luntàn a cavâl, siché quând a vínn sîra al dmânda a una cuntadéina s’la g dà d alòż.
Sòul che in cla cà là a g îra dòu bèli ragâzi: ónna l’îra la fiôla es l’îra pròpi brótta, mèintr invêzi la fiâstra l’îra una gran bèla ragâza.
Al prèinzip al s inamòura ind la fiâstra, siché al dîṡ còun la vècia: “S’la m dà la cuntèinta, mé a la gnaré anc a spuṡèr”. E lî: “Mo parché nò? Mo mé a g la dâg, mé!”.
Al prèinzip alòura al dîṡ: “A se vdrèin fra òt dé” e pò al và a cà.
In cal mèintar la pèinsa la madraggna: “Mo sa dît, che mé a g dâg lî lé? Mo mé a dégg che a lu-lé a g dâg mî fiôla!”.
Alòura la ciâma la fiâstra e la g dîṡ: “Vínn bèin qué, ch’a t pètan, adès t at î da spuṡèr”.
In cal mèintar ch’a la pètna, la g piânta un’agòccia in mèż ala tèsta: alòura la fiâstra la guèinta una bèla culunbéina es la vòula vî.
Pò la dîṡ còun sô fiôla: “Vínn mò qué: té t î brótta, tótta bruṡêda dal sòul. Adèsa et stè srèda òt dé ind na stânzia, acsé in cal mèintar et dvèint bèla, zivîla” e a la sèra dèintr ind na stânzia.
Tra i òt dé arîva al prèinzip e al dîṡ: “Alòura, s andaggna a spuṡèr?”.
La dîṡ la vècia: “Ói! Sòul ch’ai ò srè mî fiôla dèintr ind na stânzia e a n vré brîṡa ch’la vdéss al sòul, parché dòpp a òt dé ch’l’é là dèintar a n và brîṡa bèin tûrla fòra al sòul. Adèsa ló al vínn in zà es a la carghèin só quêrta: al vdrà ch’a fèin pulîd”.
Alòura, bèle preparè tótt al nòz, al prèinzip l arîva ala matéina còun dal gran caròz, una sfilarêda ed préinzip e d rà.
Mo la vècia la dîṡ: “Ch’al s inavéjja bèin là par dnânz! Mé a véggn par d drî còun mî fiôla. A la téggn un pô quêrta parché, al capirà, l é òt dé ch’a l’ò tgnûda srèda al’ôra!”.
Alòura vî ch’i van e, quând l’é in là un pèz, la fà: “Mâma, ai ò la pipí”.
Sta vècia la s lîva in pî in vatta a sta caròza e pò la tâca a ṡvarslèr: “Ch’i s fêerman chi signôr, che Gréinza, fiôla mî, ha da pisâre!”.
Al prèinzip, là dnânz, al s fèirma: “Â, ch’at véggna un azidèint a té e tô fiôla!”.
Pò i arîvan al castèl e al prèinzip a la dscrûv sòul quând i éin là dnânz al altèr: al vadd ch’l’îra la ragâza brótta, mo pr an fèr brótta figûra an dîṡ gnínta e vî ch’i van a cà.
Ala còurt i avîvan lasè a cà al cûg a preparèr un gran nòz. Alòura un bèl mumèint la culunbéina la vòula in vatta ala fnèstra e la fà: “Cûg!”.
Al dîṡ ló: “Cus’a g é?”.
E la culunbéina: “Che nôv a g é stra al rà e la regéina?”.
Al dîṡ: “I van a spuṡèr par la prémma stamatéina”.
E lî: “Cûg, cûug, t pòs indurmintèr,
che l aròst t pòsa bruṡêr,
tante doglie sposa mia,
a s-ciâp un vòul e pò a vâg via”.
Pò la culunbéina l’andé vî e al cûg al s indurminté.

Traduzione in italiano

C’era una volta un principe che andava a caccia: andò molto lontano a cavallo, così quando venne sera chiese a una contadina se lo ospitava per la notte.
Però in quella casa c’erano due belle ragazze: una era la figlia ed era proprio brutta, mentre la figliastra era bellissima.
Il principe si innamorò della figliastra e disse alla vecchia: “Se mi dà il permesso, verrei a sposarla”. E lei: “Perché no? Certo che le do il permesso!”.
Il principe allora disse: “Ci vediamo fra otto giorni” e andò a casa.
Intanto la matrigna pensò: “Perché poi dovrei dargli quella lì? Io gli do mia figlia!”.
Allora chiamò la figliastra e le disse: “Vieni qui, così ti pettino, adesso che devi sposarti”.
Mentre la pettinava, però, le piantò un ago in testa: allora la figliastra diventò una gran bella colombina e volò via.
Poi disse a sua figlia: “Vieni qui: tu sei brutta, tutta bruciata dal sole. Adesso starai chiusa in una stanza otto giorni, così nel frattempo diventerai bella, curata” e la chiuse in una stanza.
Trascorsi otto giorni arrivò il principe e disse: “Allora, andiamo a sposarci?”.
La vecchia rispose: “Certo! Però ho chiuso mia figlia in una stanzia e non vorrei che vedesse il sole, perché dopo otto giorni che è lì dentro non va bene che stia al sole. Venga qui, che la caricheremo coperta: vedrà che faremo bene”.
Quando tutto fu pronto per le nozze, la mattina il principe arrivò con una colonna di carrozze piene di principi e re.
Ma la vecchia disse: “S’incammini là davanti: io vi seguirò con mia figlia. La tengo un po’ coperta perché, capirà, l’ho tenuta otto giorni chiusa all’ombra!”.
Allora partirono, ma dopo un po’ lei disse: “Mamma, ho la pipì”.
La vecchia si alzò in piedi sulla carrozza ed iniziò ad urlare: “Che si fermino, signori, che Grinza, figlia mia, ha da pisare!”. Il principe là davanti si fermò: “Che seccatura!”.
Poi arrivarono al castello, ma il principe la scoprì solo quando furono davanti all’altare: vide che era la ragazza brutta, ma per non fare una figuraccia non disse niente e andarono a casa.
A corte avevano lasciato il cuoco, perché preparasse un gran pranzo di nozze. Allora la colombina volò sulla finestra e lo chiamò: “Cuoco!”.
Rispose il cuoco: “Cosa c’è?”
E la colombina: “Che novità ci sono tra il re e la regina?”.
Disse: “Vanno al matrimonio per la prima volta stamattina”.
E lei: “Cuoco, cuoco, che tu ti possa addormentare,
che l’arrosto tu possa bruciare,
tante doglie sposa mia,
prendo il volo e poi vado via”.
Poi la colombina andò via e il cuoco si addormentò.