“La Strèda dal Fôl dla Ciṡanôva”
Itinerario delle favole
Meta n°5 di 5
Dŏpp che al lŏvv l à finé d magnêr, la faténna la g díṡṡ: “Ô, adèsa ch’t è magnê, a t al dégg cus’a g ŏ, â? A g ŏ una bèla puténna sŏtta al sottschèla!”. E la và a tûrla fòra.
Ló al fà: “Bĕn, scŏulta mŏ: tínnla mŏ ché cŏn té, la puténna, ch’la t ajûta. La và ala cŏurt dal rĕ a tûr al lât: la t ajûta”.
Alŏura la puténna la stà lé cŏn la faténna e pŏ vî ch’la và, tótt i dé, a tûr al lât dal rĕ.
Vâg un dé, vâg dû, vâg trî, al díṡṡ al rĕ: “Vínn bĕn ché cŏn nó, té, vínn a sarvîr, che nó avĕn tant biṡŏggn!”.
Alŏura la và a cà e al li dmanda ala faténna. La faténna la díṡṡ: “Sé, vâg mŏ!”.
E vî, ch’la và là, ala cŏurt dal rĕ.
Quand l’é là, la g ajûta, la spâza es la spâza. In st mĕnter a pâsa i dé, a pâsa i mîṡ, a pâsa i ân: la guĕnta una bèla ragazénna. Perŏ là a g îra anc un bèl prinzipén, ch’al la fêva sĕnpr arabîr parchĕ, quand lî la spazêva, ló al g strumnêva al róssc.
Mo una bèla vôlta a g é gnó al narvŏuṡ, la túll la granèda, la g la ṡbât in cô: l é saltè in tèra e l é môrt.
Quand a vínn a cà al rĕ, zĕirca al prinzipén! Zĕirca che té zĕirca, al prinzipén i n al catêven brîṡa. Sóccia, quand i l an catè, l îra môrt!
Al rĕ al díṡṡ: “Té t l è cupè. Adèsa a l suplĕn ind la tŏmmba dla famĕjja, mo té t ag vè dĕnter vîva sîg”.
Alŏura la faténna, che da stèr a cà l’avîva capé incôsa, la fà una cûrsa là e pŏ la g dà dĕnter sîg na pumèta. Quand l’é là dĕntr ind la tŏmmba, la tâca a ónnżer e a ónnżer al prinzipén, che acsé l é turnè al mŏnnd. Alŏura csa fâni? Al prinzipén i g avîven dè sîg al sô viulén: ló al s métt a sunèr ste viulén e lî la s métt a cantèr.
Ón sŏuna e cl’ètra canta, i sintîven da stèr in chĕ sta bèla mûṡica e sta bèla canta.
Al díṡṡ: “Mo cus’êl?”. I van a vĕdder sŏuvr ala tŏmmba e i sénten a sunèr.
I vérren la tŏmmba e i i an tôlt fòra tótt dû, vîv, ch’i cantêvn e ch’i sunêven.
Alŏura i an pinsè ed spuṡèri.
I an fât un nòz strangòz
ch’a n g avanzé gnanc un òs.
A g avanzé una ftlénna ed parsótt:
stu-ché atĕiṡ a mé, ste lòuv, al l à magnê tótt!
Fôla finîda, pŏndga rustîda!
Traduzione in italiano
Quando il lupo ebbe finito di mangiare, la fatina gli disse: “Oh, adesso che hai mangiato, te lo dico quello che ho: ho una bella bimba là nel sottoscala!”. E andò a prenderla fuori.
E il lupo: “Be’, ascolta, tienila qui con te la bimba, che ti aiuta: va alla corte del re a prendere il latte… Insomma, ti aiuta”.
Allora la bimba rimase lì con la fatina e tutti i giorni andava a prendere il latte dal re.
E vacci un giorno, vacci due, vacci tre, disse il re: “Vieni a servire qui da noi, che ne abbiamo tanto bisogno!”.
Allora lei andò a casa e lo chiese alla fatina. La fatina rispose: “Sì, vacci pure!”.
Allora andò alla corte del re. Quando fu là, aiutava, spazzava e spazzava.
Intanto passarono i giorni, passarono i mesi, passarono gli anni e lei diventò una bella ragazzina.
Là, però, c’era anche un bel principino che la faceva sempre arrabbiare perché, quando lei spazzava, lui le sparpagliava il pattume. Una volta le venne il nervoso, prese la scopa e gliela sbatté in testa: lui cadde a terra e morì.
Quando il re venne a casa, cerca e cerca, non trovavano il principino.
Sorbole, quando lo trovarono era morto!
Allora il re disse alla ragazzina: “Tu l’hai ucciso: adesso seppelliamo il principino nella tomba di famiglia, ma tu ci vai dentro viva, assieme a lui”.
La fatina che, da casa, aveva capito tutto, fece una corsa là e le diede una pomata da portare con sé.
Quando fu dentro alla tomba, la ragazza iniziò a ungere e ungere il principino, che così tornò in vita. Allora cosa fecero? Al principino avevano messo vicino il suo violino: lui si mise a suonare e lei a cantare. Uno suonava e l’altra cantava: da casa si sentiva questa bella musica e questa bella canzone.
Tutti dissero: “Ma cos’è?”. Andarono a vedere sulla tomba e sentirono suonare.
Allora aprirono la tomba e li presero fuori tutti e due, vivi, che cantavano e suonavano.
Così pensarono di sposarli.
Fecero un sontuoso pranzo di nozze
che non ci rimase neanche un osso:
rimase una fettina di prosciutto:
questo vicino a me, ‘sto goloso, se l’è mangiato tutto!